あなたに優しくされると余計自分がダメな人間に思えるって英語でなんて言うの?
恋人同士の会話で、カジュアルな感じで伝えたいです。
回答
-
When you spoil me, I feel like I become more dependent on you.
意訳しました。
「優しくされる」を「甘やかす」と言う意味のspoilを使用して「ダメな人間に思える」と意味が繋がるようにしました。
「ダメな人間に思える(する)」は「(他に)依存する」と言う意味の dependent
回答を訳すと:
「あなたに甘やかされると、あなたにもっと頼ってしまう自分になる気がする。」
お役に立てたら幸いです。