諸刃の剣って英語でなんて言うの?

一方では非常に役立つが、他方で大きな損害をもたらす危険もあるというたとえのことを言います。
Keiさん
2016/01/20 11:13

65

20619

回答
  • double-edged sword

  • two edged sword

これはアラビア語→聖書→英語とは言ってきた言葉だそうで、日本語の諸刃の剣も聖書から来ているので、これの訳語ですね。

日本語を訳するときにはcut both ways, can hurt both などを使うこともあります。

回答
  • Double-edged sword

  • Cut both ways

実はそのまま全く同じ表現が英語にもあります。doubleで両側、edgeで刃の意です。合わせて
"double-edged sword"

「諸刃の剣」
日本語、英語共に言葉自体の由来は、神の言葉は諸刃の剣よりも鋭い、という聖書の一節にあるようです。しかし、いい面も悪い面もあることのメタファーとなったのはもっと後で、一説にはアラビア語の類似の表現をもとに15世紀のイギリスで初めて導入されたとか。

なお、この言葉から転じ、「両側で切れる」という意の例文二つ目も似たようなニュアンスで用いることが出来ます。例えば、

「その作戦は諸刃の剣だ。」
→"That plan cuts both ways."

という具合ですね。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • Double-edged sword

  • The internet is a "double-edged sword."

We have the same expression in English!
Anything that can be both a tool and a weapon is a double-edged sword.
英語にも同じ表現があります。道具にも武器にもなるものはなんでも、諸刃の剣 "a double-edged sword"と言います。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Pandrea DMM英会話講師
回答
  • There are pros and cons in this plan.

このプランには長所も欠点もあります。
pros and cons はビジネスでよく使います
Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • Be careful. It can backfire on you.

backfire というのは、銃が暴発することをイメージしてください。

It can backfire on you.
のように使います。

日本語への直訳は非常にしづらいのですが、
あなた(自分)に対してbackfireする可能性があるから気をつけて、
というのはまさに「諸刃の剣」というニュアンスになるかと思います。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • It is both an asset and a liability

  • It can be effective in the right hands but dangerous in the wrong hands

Asset and liability are taken from the world of accounting.
Asset: a useful or valuable thing or person.
"Quick reflexes were his chief assets."
Liability:a person or thing whose presence or behaviour is likely to put one at a disadvantage.
"She said the party had become a liability to green politics."
In the right hands = someone who acts positively
In the wrong hands = someone who acts badly
Asset and liabilityという言葉は、経理用語です。
Asset: 資産。便利または有価なモノや人。
"Quick reflexes were his chief assets." 彼は射神経が持ち味だ。
Liability:負債。その人の行動やモノでマイナスになる可能性が大きいもの。
"She said the party had become a liability to green politics." 
彼女曰く、その政党は緑の政治にとっては負債になっちゃったんだって。
In the right hands = 良い傾向で行動できている人/前向きに行動している人
In the wrong hands = 悪い傾向にある人

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • double edged sword

  • can have positive or negative consequences

examples
"doing business with this company could be a
double edged sword".
A double edged sword can be equated to something that can
have a good or a bad outcome.
例文
"Doing business with this company could be a
double edged sword".
この会社とビジネスをすることは諸刃の剣になるかもしれない。

double edged sword(諸刃の剣)は、良い結果又は悪い結果になる可能性のあるものです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Homa DMM英会話講師
回答
  • Double-edged sword.

  • It has pros and cons.

What is something that can be very useful, but also has the potential to be very harmful? Well, you can use one of these sentences to help you out and get your message across.

For example.
Be careful with what you are doing.
Why? What is the matter?
Well, I have heard that it is a bit of a double-edged sword.
Oh, that isn't good. I will be careful.

I hope that helps.
Have a great day,
Will

非常に役立つ可能性があるものの、非常に有害な可能性があるものは何ですか? さて、これらの文章のいずれかを使用して、あなたを助け、メッセージを伝えることができます。

例えば。
あなたがしていることに注意してください。
どうして? 何か問題でもありますか?
まあ、それは少し両刃の剣だと聞いたことがあります。
ああ、それは良くない。 気をつけるよ。

それがお役に立てば幸いです。
すてきな一日を、
意志
Will Jay DMM英会話講師

65

20619

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:65

  • PV:20619

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら