気づいたらいつのまにか って英語でなんて言うの?
「気づいたらいつのまにか30歳になってた」と言いたいときはなんといえばいいのでしょうか。
回答
-
I turned thirty before I knew it.
「気づいたら[いつの間にか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11122/)」を表す英語の定型表現は
before one knows itです。
文字通りの意味は
「それを[知る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53056/)前に」ですから「気づいたらいつの間にか」
という意味を表せます。
「~[歳](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38169/)になる」は色々な表現がありますが、
turn+年齢が一番一般的だと思います。
少しでも参考になれば幸いです。
回答
-
When I realized
"when I realized"で「[気がついたら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1138/)」という意味になります。
"When I realized, I was already thirty years old."
「気がついたら[もう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59198/)30歳になっていた」
回答
-
before I knew it
-
when I realized it
before I knew it
when I realized it
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「気づいたら」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
Before I knew it I had already turned thirty.
気づいたらもう30歳になっていました。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。