「[いつも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32890/)あなたのことを[考えているよ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34876/)」は直訳的には
I'm always thinking about you.
です。
少し言い回しを変えて、
I think about you every night and day.
「毎夜毎日きみのことを考えているよ」
なんて言ってもいいですね。
なお、aboutの代わりにofを用いることもできます。
aboutが相手の様子や状況を考えているとか、心配しているようなニュアンスが出ることがあるのに対して、ofはより直接的に相手のことを想っているとか、相手の存在そのものに想いを馳せているようなニュアンスがあります。
ただ、ネイティブ的にはaboutもofもそれほど大きな違いはないと感じることも多いです。
You are always in my heart.
「君はいつも私の心の中にいるよ」
こんな言い方をしてもロマンチックだと思います。
<ボキャブラリー>
always = いつも
think about you = あなたのことを考える
every night and day = 毎夜毎日
in my heart = 私の心の中
ご参考になれば幸いです。
examples
"you're always in my heart, I think of you every day".
or
"I think about you every day".
or
"I am always thinking about you".
【例文】
"You're always in my heart, I think of you every day".
(あなたはいつも私の心の中にいます、毎日あなたの事を考えています)
"I think about you every day".
(毎日あなたの事を考えています)
"I am always thinking about you".
(いつもあなたの事を考えています)
There are many expressions in English to express that you are always thinking about someone. You may simply say ' I am always thinking about you.'
You may also say;
'You are constantly in my thoughts.'
constantly; always and continuously.
'You are never far from my heart.' or 'You never leave my mind.'
These two expressions express that you often miss someone.
誰かのことをいつも考えていることを表現する英語は、いく
つかあります。 ' I am always thinking about you.'(あなたの
ことをいつも考えているよ)とシンプルに表現する方法。
或いは、
'You are constantly in my thoughts.'(あなたの事が頻繁に思
い浮かぶよ)
constantlyは、いつもとか絶え間なくと言う意味です。
'You are never far from my heart.'(あなたは私の気持ちから
遠ざからないよ) とか 'You never leave my mind.'(あなた
は私も心から決して離れない)などの言い方があります。
The second example is a variation of a famous song by Elvis Presley.
There is also a Kylie Minogue song entitle, "I can't get you out of my head," although 'mind'seems a better alternative to 'head'.
A "I'm always thinking about you...."
B "And I can't get you out of my mind!"
例文2は、エルビス・プレスリーの有名な曲の歌詞からです。
例文1は、カイル・ミノーグの曲名 "I can't get you out of my
head"(あなたのことが頭から離れない)です。 'mind'
(心)の方が'head'.(頭)よりも良いような気もしますが。
A "I'm always thinking about you...."(あなたの事をいつも
考えているよ...)
B "And I can't get you out of my mind!"(そして、あなたの事
が心から離れない!)
"You are always on my mind." This sentence can be used for anyone as it is not too personal. You can say this to your significant other/friends/family.
"I never get tired of thinking aobut you." This sentence is more personal. It's mainly used for a significant other/girlfriend/boyfriend etc. This is the case becuase thinking requires that you purposely think of the person because of a sentimental attachment you have with that person.
"You are always on my mind.”(あなたはいつも私の心の中にいます)は、個人的過ぎないので誰にでも使える表現です。大切な人、友人そして家族に対して使えます。
"I never get tired of thinking aobut you." あなたの事を考えるのに疲れることはないよ)は、主に大切な人、ガールフレンドやボーイフレンドに対しての言い回しです。この場合は、相手に対してセンチメンタルな思いを込めているということを、相手に分かって欲しいからです。
You are always on my mind' means that you spend a lot of your time thinking about somebody, maybe because you miss them.
'I can not stop thinking about you' means somebody is always on your mind, you think about them all the time.
'I can not get you out of my mind' means it is hard for you to stop thinking about somebody.
If you say this to somebody, they will know that you love and miss them, which is why you think about them so much.
You are always on my mind' (あなたはいつも私の心にいるよ)は、おそらくその人がいなくて寂しいので、多くの時間をその人のことを考えて過ごしているということです。
'I can not stop thinking about you' (あなたのことを考えずにはいられない)は、誰かがあなたの心にいて、その人のことをいつも考えているということです。
'I can not get you out of my mind'(あなたのことが心から離れない)はその人のことを考えずにはいられないということです。
この表現を人に言えば、あなたがその人のことを愛していて、いなくて寂しく思っているから、その人のことをよく考えているのだということが分かります。
1. I'm always thinking about you.
私はいつもあなたのことを考えています。
2. You are always on my mind.
私の頭の中にはいつもあなたがいます。
上記のように言うことができます。
think about you で「あなたのことを考える」を表すことができます。
お役に立てれば幸いです。
You're always on my mind.
あなたはいつも私の心の中にいます(いつもあなたのことを考えています)
on my mind は「〜について考えている」というニュアンスの英語表現です。
なので、You're on my mind と言えば「あなたのことを考えている」イメージになります。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。