「風で傘が飛ばされそう」って英語でなんて言うの?
3歳の子供が強い風の中、カサを持っていて「風で傘が飛ばされそう」といいました。
これを英語で言うとなんというのですか?
回答
-
The wind may blow my umbrella away!
-
I almost lost hold of my umbrella!
1)直訳です。でも、ちょっと不自然感がします。
2)より自然な言い方です。風が強いというのは状況で分かり、分から省略しました。「傘がてから離れそうだった!」のような意味です。
回答
-
it feels like my umbrella might be blown away
「風で傘が飛ばされそう」が英語で「it feels like my umbrella might be blown away」と言います。
風で ー by the wind
傘が ー (my) umbrella will / might
飛ばされそう ー be blown away
以下は関係のある文章です。
私の傘は裏返しになった ー My umbrella got turned inside out
参考になれば嬉しいです。
回答
-
The wind might blow away my umbrella.
The wind might blow away my umbrella.
風で傘が飛ばされてしまいそう。
blow away は「吹き飛ばす」という意味の英語表現です。
wind が「風」です。
また、windy と言えば「風が強い」を英語で表現することもできます。
またいつでも質問してください。