Don't walk in front of me! Mommy walks behind me.
(私の前を歩かないで!(ママは私の)後ろを歩いて。)
Not ahead of me! I want mommy to walk behind me.
(前じゃなくて!ママは私の後ろを歩いて。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
"Don't walk" の方がだいぶ強い(キツい)表現になるので、"Not ahead of me!"の方が子供っぽさがあるかと思います。
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
"Don't walk in front of me! Mommy should walk behind me."
- "Don't walk in front of me! Mommy should walk behind me."
「私の前を歩かないで!ママは私の後ろを歩いた方がいい。」
- "Stay behind me, Mommy! Don't walk in front of me."
「私の後ろにいてね、ママ!私の前に行かないで。」
"Stay behind me"は "後ろを歩く"という意味で、"Don't walk in front of me"は "私の前を歩かないで"という意味です。