ヘルプ

期間限定の付き合い(帰国したら終わりの関係)だよね?って英語でなんて言うの?

海外に住んでいますが、「”帰国までの期間だけ”デート/恋愛を楽しむこと」をなんと言いますか?(先のことは考えず、今を楽しむ感覚)
日本では帰国後、遠距離恋愛に発展するイメージが強かったですが、そうでもなさそうなので、Is it possible for you to continue be together after I left here? とも確認したい次第です。
Yuriさん
2017/10/20 06:44

9

3463

回答
  • We are just having fun while we are here, right?

  • We are not looking into more than just to have fun, correct?

  • What we are having right now only lasts until I leave the country, right?

We are just having fun while we are here, right?
(お互い一緒にいる間楽しんでるだけだよね?)

We are not looking into more than just to have fun, correct?
(お互い一緒に楽しむ以上の関係は求めてないんんだよね?)

What we are having right now only lasts until I leave the country, right?
(今の私達の関係は私が帰国するまでの関係なんだよね?)

Is it possible for this relationship to develop into a long-distance relationship?
(この関係が遠距離恋愛に発展する可能性があるのかな?)

Do you think this relationship has a future?
(この関係に未来/将来はあるのかな?)

How would you feel about this relationship becomes a long-distance relationship?
(この関係が遠距離恋愛になったらどう思う?)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

Just having fun = (軽く)楽しんでるだけ/楽しい時間を過ごしてるだけ
while ○○ = ○○の間
○○, right? = ○○でしょ?
look into = 求める
more than = 以上の
○○, correct? = ○○でしょ?
what we are having right now = 私達が今持っているもの/私達の今の関係
last = 続く
develop into = に発展する
long-distance relationship = 遠距離恋愛

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • This was just a short-term romance until I go back to Japan, right?

  • This was just a summer fling.

  • Do you really think you can handle being in a long-distance relationship?

セールの話だったら「期間限定」は「limited time」と言いますが、デートとか恋愛の話では「short-term」または「short-lived」、「temporary」のほうがふさわしいと思います。「期間限定」と言う意味であり、「残念ですが。。。」と言う感じもあります。

夏の間に付き合って、そして夏が終わるとその関係も終わることはよく「summer fling」と言います。旅行の場合でもどこに住んでいても、夏限りの関係について話す時に「summer fling」と言う表現を使うのができます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

9

3463

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3463

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら