機械とかシステムの動作に対して、この動作は壊れているんじゃないんか、と聞かれて、「いえ、これは正しい挙動です」と言いたいときなんといいますか。
英訳①
supposed toには「本来ならば~するはずだ、~するものである」という意味があり、
直訳は「いえ、これが本来の状態です」となります。
英訳②
workやoperateは「作動する、動く」
as it should (be)は「そうあるべき状態で、本来の動きで」
という意味があり、直訳は「いえ、すべて本来の動きです」となります。
どちらも、相手にもともとこれはこういう状態・動きをするものなんだということを伝える表現です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
We often use the verb "work" in this case.
A: The remote control doesn't work!
B: Maybe it needs new batteries....
この場面では、動詞の "work" がよく使われます。
A: The remote control doesn't work!(リモコンが動かない)
B: Maybe it needs new batteries....(電池がないんじゃないの)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
それは、本来想定されている動き方です。
の意味です。
もしくは、もっと短く
It's working correctly.
「それは正しく動いています」
のように言っても構いません。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
It's working properly.
(イッツ ワーキング プロパリィ)
「それはきちんと動いています」
【語彙】
■work「機能する」
※work は「(機械や設備が)機能している/作動している」という意味を表します。
例)Would you show me how this sysytem works?
(ウジュウ ショウ ミー ハウ ディス システム ワークス)
「このシステムがどのように作動するか、見せていただけませんか」
■properly「きちんと」「適切に」
回答したアンカーのサイト
にがみ塾