No, everything is working / operating as it should.
英訳①
supposed toには「本来ならば~するはずだ、~するものである」という意味があり、
直訳は「いえ、これが本来の状態です」となります。
英訳②
workやoperateは「作動する、動く」
as it should (be)は「そうあるべき状態で、本来の動きで」
という意味があり、直訳は「いえ、すべて本来の動きです」となります。
どちらも、相手にもともとこれはこういう状態・動きをするものなんだということを伝える表現です。
It's working properly.
(イッツ ワーキング プロパリィ)
「それはきちんと動いています」
【語彙】
■work「機能する」
※work は「(機械や設備が)機能している/作動している」という意味を表します。
例)Would you show me how this sysytem works?
(ウジュウ ショウ ミー ハウ ディス システム ワークス)
「このシステムがどのように作動するか、見せていただけませんか」
■properly「きちんと」「適切に」