私語は慎んでくださいって英語でなんて言うの?

仕事の話はOKなのですが、週末の遊びの予定などの話をオフィスでよくしている外国人スタッフへ対して注意したい。
takagiさん
2016/01/20 12:53

24

16044

回答
  • Please refrain from talking about your private life.

  • Please minimize your private talk.

  • Please keep from talking about your private life.

*refrain from ---ing で「--- (をすることを)控える」という意味があります。
(例)Please refrain from smoking in this area.(この場所での喫煙はお控えください)
*minimize で「最少限度にする」という意味があります。
(例)You should minimize your spending. (出費を最小限にとどめるべきだ)
* keep from ---ing も、「〜を控える」という意味があります。
(例)Keep your children from using flammable items.(幼児の可燃物の使用は控えさせてください)
私語は private talk とも言いますし、talking about one's private life も使えますよ。
参考までに(^^)
回答
  • Everyone, please.

  • Everyone, please. Could you concentrate a little?

「みなさん、お願いします」
基本的にこれだけで十分伝わります。 追加で、片手を肩のあたりまで上げて、手のひらで静止するようなポーズ(しぐさ)または、人差し指を唇の前に持ってきて「シー」のポーズをすれば、自分たちが何をしてたかというのを理解してくれます。

もし、それでもダメ、または静かにさせるのではなく「(仕事に)集中してよ」としたい場合は2番目の Could you concentrate a little? (少し集中してくれませんか?)を付け加えてみて下さい。

いずれにせよ、笑いながら、または微笑みながらいうのは制止力が薄れますのでNGです。 少し真顔で言うのがコツだと思います。

参考になれば幸いです☆
回答
  • Let's get down to business

「私語を止めて仕事の本題に入ろう」と言う意味のビジネス英語特有の表現です。

少しご質問の場面とズレるのですがミーティング時などはこれを使えば皆私語を止めますよ!

24

16044

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:24

  • PV:16044

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら