正直、予想される作業量を吸収できそうにありません。って英語でなんて言うの?
通常の業務で既に全員が目一杯なのに、全社横断的なタスク活動に勤労奉仕するように求められました。現状を正直に伝えて断りたいです。
回答
-
I honestly don't believe that the team can afford to absorb the estimated work volume.
”afford to ~”で、「(時間的、心理的、金銭的に)~の余裕がある」を意味します。なお、その背景事情も含めるのであれば、次のような文にしてはどうでしょうか。
Considering that the team is fully stretched, I honestly don't believe that the team can afford to absorb the estimated work volume. (チームは既に目一杯の状態ですので、正直、予想される作業量を吸収する余裕がありません。)
上の例文で、”~ is fully stretched”は、「倒れそうなくらい目一杯働いている」という意味です。単純に“busy”と表現するよりも、余裕の無さ加減を伝えられますね。