正直、予想される作業量を吸収できそうにありません。って英語でなんて言うの?

通常の業務で既に全員が目一杯なのに、全社横断的なタスク活動に勤労奉仕するように求められました。現状を正直に伝えて断りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/10/22 00:31
date icon
good icon

2

pv icon

3810

回答
  • I honestly don't believe that the team can afford to absorb the estimated work volume.

    play icon

”afford to ~”で、「(時間的、心理的、金銭的に)~の余裕がある」を意味します。なお、その背景事情も含めるのであれば、次のような文にしてはどうでしょうか。

Considering that the team is fully stretched, I honestly don't believe that the team can afford to absorb the estimated work volume. (チームは既に目一杯の状態ですので、正直、予想される作業量を吸収する余裕がありません。)

上の例文で、”~ is fully stretched”は、「倒れそうなくらい目一杯働いている」という意味です。単純に“busy”と表現するよりも、余裕の無さ加減を伝えられますね。
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
good icon

2

pv icon

3810

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3810

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら