世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

突然ですが帰任することになりましたって英語でなんて言うの?

現在海外赴任中ですが、予定されていた任期よりだいぶ早く(2年ほど)会社から日本への帰任命令がありました。周りの人に「突然の」「私自身も寝耳に水です」というニュアンスを加えて報告しなければなりません、なんと言えば伝わるでしょうか。あまり複雑な言い回しでない方が助かります。
default user icon
( NO NAME )
2017/10/22 21:58
date icon
good icon

16

pv icon

39738

回答
  • Much to my surprise, I'll be back to Japan shortly.

    play icon

「突然」が「私自身も寝耳に水です」ということを伝えたいのなら、  to my surprise(驚いたことに) それをもっと強めるには、  much to my surprise のように前に much を付けます。 「東京に帰任する」は、  be transferred to Japan(異動させられる) を使って、  I've been transferred to Japan(日本に異動することになった) といった言い方でもいいですし、上のように will be back という簡単な言い方でもいいです。 なお、驚いたことをもっと強く表現するなら、  I've been transferred to Japan. It was a bolt out of the blue.  (日本に異動になりました。まったく青天の霹靂です。) と、a bolt out of the blue という決まり文句もあります。
回答
  • My reassignment to Japan came as a surprise for me too.

    play icon

  • I was not expecting to be reassigned to Japan so soon.

    play icon

Reassign: 「帰任する」 Reassign には「割り当て直す、再配当する」などの意味がありますが、日本に戻られて新しいポジションやプロジェクトに任命 (assign) されるという意味も込めます。 〜 come as a surprise: 「(文中の事実が)驚きである」 今回は "My reassignment to Japan" という事実が、自分自身にとっても驚きであった、という文章になります。他に、文章の頭につけ、This might come as a surprise... や It may come as a surprise... と使うことが多いです。 I was not expecting...: 「自分でも予期していなかった」 「〜〜とは思っていなかった」 例:"I was not expecting she'd call me." (彼女から電話が来るとは思っていなかった)
回答
  • It's sudden, but I am returning to Japan.

    play icon

It's sudden, but I am returning to Japan. 突然ですが、日本に帰ることになりました。 上記のように英語で表現することもできます。 return to Japan は「日本に帰る」という意味の英語表現です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

16

pv icon

39738

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:39738

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら