carry out a pre-emptive strike
→先制攻撃を行う
「先制攻撃」は "pre-emptive strike" などと言えます。
"pre-emptive" は「先手を取る」といった意味の形容詞です。
"strike" は「攻撃」です。
「(攻撃など)を実行する」の「実行する」は "carry out" などが使えると思います。
例)
But the US won't carry out a pre-emptive strike, because of China.
〔Mirror.co.uk-Sep 28, 2017〕
→アメリカは中国がいるので先制攻撃はしないでしょう。
参考になるといいです
ありがとうございました。
"先制攻撃"という言葉は英語では"pre-emptive strike"となります。「Launch」は「開始する」または「立ち上げる」という意味がありますが、ここでは「攻撃を開始する」や「攻撃を行う」の意味合いで使います。
- "Launch a pre-emptive strike."
これは「先制攻撃を開始する」という意味になります。
"pre-emptive"が「先制の」という意味で、"strike"が「攻撃」を表す名詞となります。
たとえば、「国Xが国Yに対して先制攻撃を行った」という文章は英語で "Country X launched a pre-emptive strike against Country Y." と表現できます。