[出版](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66605/)や[印刷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58024/)の仕事をすることが多いので、印刷用データのことかと思い込んでしまいましたが、そうとも限らないようです。
こうした思い込みによるミスを防ぐためにも
upload data for printing
などと、詳しく書くのが良いでしょう。
日本語では業界の慣習などもあって一つの熟語で通じるものも、英語ではもう少し具体的に説明がつくというのはかなりよくあることです。
無理矢理一つの熟語にしようとして、please submit data for **(**用のデータを提出して下さい)だから sumition data だろうかとすると逆に伝わりにくくなってしまいます。
ズバリの単語を探して悩むよりも、平易に説明することを心がけるようにして下さいね。
<ボキャブラリー>
upload = アップロードする
submit = 提出する
入稿データが必ずしもアップロードする形ではなく、メール添付などの形式になることもある思います。
その場合upload dataとしてしまいますとアップロードで提出するデータに限られてしまい混乱を招きかねません。
「入稿データ」という固定の名詞は英語にはありませんので、"data for XX"”XX data"をどうしてほしいのか伝えたほうがいいと思います。
例)
Please send your business card data by uploading it from our company website.
Please send your data for the poster as an attachment to your e-mail.