世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

入稿データって英語でなんて言うの?

取引先のお客様に入稿データを提出してください。ということを伝えたいのですが、upload dataでいいのか、submission dataでいいのか、いまいち正しい伝え方が分かりません。 教えていただけると助かります!
default user icon
sayaさん
2017/10/25 17:39
date icon
good icon

28

pv icon

58687

回答
  • upload data for **

  • submit data for **

[出版](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66605/)や[印刷](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58024/)の仕事をすることが多いので、印刷用データのことかと思い込んでしまいましたが、そうとも限らないようです。  こうした思い込みによるミスを防ぐためにも upload data for printing  などと、詳しく書くのが良いでしょう。 日本語では業界の慣習などもあって一つの熟語で通じるものも、英語ではもう少し具体的に説明がつくというのはかなりよくあることです。 無理矢理一つの熟語にしようとして、please submit data for **(**用のデータを提出して下さい)だから sumition data だろうかとすると逆に伝わりにくくなってしまいます。 ズバリの単語を探して悩むよりも、平易に説明することを心がけるようにして下さいね。 <ボキャブラリー> upload = アップロードする submit = 提出する
回答
  • Please upload the data until May 15th.

  • Please submit your data before the end of May.

1)『5月15日までに[データ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34299/)をアップロードしてください。』 2)『5月中にあなたのデータを[提出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32094/)してください。』 オンライン上のデータ入稿の場合は、(1)で良いかもしれません。 逆に他の入稿方法(アナログ含む)の場合は(2)の様に『Please submit your data』と言った方が伝わりやすいでしょう。 『until ○○○○』と『before ○○○○』の違いは、『until』は『○○までに』と言う場合に使用します。 『○○になる前に(6月になる前に、5月末になる前になど)』の時に使用します。
Ishida R 日英バイリンガル
回答
  • Please submit your data for XX.

入稿データが必ずしもアップロードする形ではなく、メール添付などの形式になることもある思います。 その場合upload dataとしてしまいますとアップロードで提出するデータに限られてしまい混乱を招きかねません。 「入稿データ」という固定の名詞は英語にはありませんので、"data for XX"”XX data"をどうしてほしいのか伝えたほうがいいと思います。 例) Please send your business card data by uploading it from our company website. Please send your data for the poster as an attachment to your e-mail.
Natsuka K 英語講師
good icon

28

pv icon

58687

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:58687

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら