Please take into account that I can't speak English well.
I would like you to know that I can't speak English well.
Please be aware of~ ~ということをご了承ください。
Please take into account that~ ~ということを考慮してください。
I can't speak English well 英語をしゃべることができない。
poor English 片言の英語
I would like you to~ あなたに~してもらいたい。
どの文でも同じニュアンスで伝わります!
I apologize for any inconvenience as I am still learning English. Your understanding is greatly appreciated.
「英語がわからずご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします」は、直訳するとかなり長い英文になるので、文化的に適切な方法で同じような意味を伝えるためには上記のフレーズが適しています。
"I apologize for any inconvenience as I am still learning English." このフレーズは和訳すると「私がまだ英語を学んでいるので、何か不便をおかけしたら申し訳ありません」となります。"I apologize for any inconvenience"は、混乱や不便を引き起こす可能性のある状況で、謝罪の意図を示す標準的なフレーズです。
"Your understanding is greatly appreciated." は、「あなたの理解を高く評価します」という意味ですが、日本の「よろしくお願いします」の感謝のニュアンスと理解を促す意味合いを表します。