限界を超えろ!って英語でなんて言うの?
限界を超えろ!
限界を超える、の英語の言い方を教えてください。
2017年度のロッテのチームスローガンです。
回答
-
Go beyond your limits.
-
Push the envelope.
「[限界](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44063/)を超えろ」をそのまま英語にすると
Go beyond your limitsですね。
慣用表現を使って表現すると
Push the envelopeと言います。
第二次世界大戦中,戦闘機の加速力や上昇力を
flight envelopeと呼んでいました。
ここでのenvelopeは「安全運行範囲[領域・限界]」と
いう意味です。
ですからpush the envelopeで
「限界を押し出す」⇒「[限界を超える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89336/)」
という意味になるようです。
スローガンは慣用表現を使って表したほうが
格好良いかもしれませんね。
参考になれば幸いです。
回答
-
Overcome your limit.
別の表現として、Overcome your limit.(限界を超えろ!) という表現を紹介したいと思います。
Overcome-[超える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45415/),[乗り越える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34970/)
参考になれば幸いです。
回答
-
Overcome your limits.
-
Push beyond your limits.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Overcome your limits.
Push beyond your limits.
上記はいずれも「限界を超えろ」という意味の英語表現です。
limits はここでは「限界」のニュアンスで使うことができます。
ぜひ参考にしてください。