ヘルプ

「〜には限界が来ている」って英語でなんて言うの?

例えば
北朝鮮に対する日本の我慢にも限界が来ている。
開発の遅れに対する取引先の我慢も限界が来ている。
のようなシチュエーションです。
kazuさん
2017/09/08 19:16

10

8511

回答
  • (be) at one's breaking point

  • (be) at one's wit's end

  • have one's limitations

(be) at one's breaking point と (be) at one's wit's end の両者は同じような意味で、『もう我慢できない、限界だ!』というような意味になります。
have one's limitationsは、~の限界がある、というような意味になります。
Tomoko 英語講師
回答
  • Japan is to reach the limit of its patience toward North Korea.

  • The delay of development is making our client intolerable.

限界が来ているは、
 reach the limit of its patience
という表現が使えます。

最初の「北朝鮮に対する日本の我慢にも限界が来ている。」にこれを使えば
 Japan is to reach the limit of its patience toward North Korea.
なお、「来ている」は has reached でもいいですが、もうそろそろ来るという意味ならば is to reach がいいです。

もう1つの表現として、
 〜を我慢できなくする(making 〜 intolerable)
を使ったのが2つ目の文(開発の遅れに対する取引先の我慢も限界が来ている)です。

取引先は client なので、make our client intolerable ですが、「来ている」を反映して現在進行形にしました。
 The delay of development is making our client intolerable.
  

10

8511

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:8511

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら