自分なりに考えましたが
It can rain.
It may rain.
になるのでしょうか?
「雨が降るかも知れない」と一口に言ってもいろんな確率があります。降るかどうかわからない、五分五分のような場合は「It might rain」を使います。おそらく降るだろう(降る確率が高い」場合は「It's probably going to rain」を使います。「can」は降雨自体が可能かどうかを考えている(干ばつなどで)ようにも聞こえてしまうので、使わない方がいいと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
It looks like rain.
→空模様から判断して雨が降りそう。
It looks like it's going to rain.
→空模様から判断して雨が降りそう。
〔解説〕
どちらの文も意味は変わりません。
「look like」は「~のように見える」という意味です。
「空模様から判断して(空を見た感じ)雨が降りそう」という意味になります。
回答は一例です、参考にしてください。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】