Bicycles make sharper turns than cars. ですか。またはBicycles make
sharp turns more than cars.でしょうか。more thanはbetter thanの方がいいですか。
Bicycles are zippier than cars.
自転車は車より小回りが利く。
Bicycles can make quicker turns than cars.
自転車は車より素早くターンできる。
----------------------------------------
●Bicycles are zippier than cars.
zippy = (乗り物が)小回りが利く
●Bicycles can make quicker turns than cars.
make a turn = ターンする
sharpを使うと、鋭角なターンの印象が強くなる気がするので、
quickのほうが小回り感が出せる気がします。
参考にしていただけましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
Eigoholic-楽しいと英語は簡単!
- "Bicycles are more maneuverable than cars."
自転車は、車より鮮やかに小回りがきく(直訳:操縦可能)。
"Bicycles make sharper turns than cars." 及び "Bicycles make sharp turns more than cars." という表現も一応英語としては正しいですが、上記の表現の方がより自然な英語に近いです。
"more than" と "better than" は少し意味が異なります。"more than"は量または頻度を比較し、"better than"は質を比較しますので、具体的な文脈に合わせて選択してください。
参考:類義語で両者を比較する際に使えるフレーズ