嫌な顔せずに助けてくれたって英語でなんて言うの?
面倒なことを嫌な顔せずに対応してくれたときの表現を教えてください
回答
-
She/He helped me out without looking irritated.
-
She/He did a favor for me without looking annoyed.
-
She/He did without question.
She/He did without question. 何も聞かずに手伝ってくれたという意味です。英語ではこれが一番自然ですね。
回答
-
He was willing to help me.
-
He gladly helped me to~
彼は快く助けてくれました。
Willing + to do=(あまりやりたくないことも)進んで〜する
嫌な顔せずという意味は日本語だと快く受けるという意味なので、英語で実際に嫌な顔をするという表現は使いません。
彼は快く〜することを助けてくれました。