まさかその人に裏切られることになるなんて・・・って英語でなんて言うの?

助けてくれた人に後々裏切られることになるとは思いもよらなかった!ということです。
default user icon
chan panさん
2017/09/11 15:36
date icon
good icon

7

pv icon

5932

回答
  • I never imagined I'd be stabbed in the back by him/her/them...

    play icon

I never imagined I'd be stabbed in the back by him/her/them...
彼/彼女/彼らに裏切られるなんて思ってもいなかった…

stab someone's back = 誰かを裏切る

よく人を裏切る人のことを back stabber とも言います。

Watch your back!
裏切り者には気をつけて!
回答
  • Never in my wildest dreams did I think he/ she would betray me.

    play icon

質問ありがとうございます。

こうも言えますよ、
❶Never in my wildest dreams did I think he/ she would betray me.
(まさか彼/彼女に裏切られることになるなんて夢にも思わなかった)。

Never in my wildest dreams は「夢にも思わなかった」という意味です。

betrayは「裏切る」という意味です。
「裏切り者」は betrayer または backstabber (直訳すると、後ろから刺す人)です

参考になれば嬉しいです!
good icon

7

pv icon

5932

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5932

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら