A newly-developed part is loaded into this product.
This new product is loaded with a new part that is completely new.
「[搭載](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68507/)」は "load" という単語を使って通常受け身になって使われます。
最初の文だと
「この[商品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36375/)には新しく開発された部品が搭載されています。」
この場合部品を主語にしているので、
"a part is loaded into (onto) this product."
になりますが、逆に搭載された商品を主語にすると二つ目のように
"This new product is loaded WITH a new part~"
となって "be loaded with" と "with" をつけた形になります。
あと「搭載」では "be equipped with" という表現も使えます。
が、この場合もっと具体的に特長がはっきりしているもののような気がします。搭載もいいですが、装備している、という言葉にも当てはまる言葉です。
例えば、
"The new model released this fall is equipped with a V6 engine."
「今秋発売になるモデルはV6エンジンを搭載している。」
"This camera is equipped with a 40mm focal length lens."
「このカメラは焦点距離40ミリのレンズを搭載している。」
The new product is equipped with a newly-developed part."
でも間違いではないですが、おそらく "equip" という言葉が何か機能を備えている、というニュアンスがあるので、単に新開発された部品というだけでは物足りない感じがするんだと思います。そのあとに例えば
The new product is equipped with a newly-developed part that is capable of ~"
と「この新商品は、何々ができる能力を備えた新開発部品を搭載。」
と言えばいいかもしれません。
特に大型、小型商品かかわらず同じ表現で大丈夫です。
equipped with ...
〜を搭載している
上記のように英語で表現することもできます。
例:
The new product is equipped with the latest system.
新商品は、最新のシステムを搭載しています。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
We have installed our new-developed part in this car.
A newly developed part has been installed.
新開発の部品を搭載しました。
We have installed our new-developed part in this car.
この車には新開発の部品を搭載しました。
[製品](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35036/)の大きさによって使う単語は変わりません。