抜け殻のようになるって英語でなんて言うの?

全力でやり切った後に、魂が抜けたようになる状態のことです。 TOEICテストを受験し、自分では精一杯勉強したつもりだったのですが、結果がおもわしくなく、その後抜け殻状態になったといいたかったのですが、良い言い回しが見当たりませんでした。よろしくお願いします。
default user icon
AKIさん
2017/10/31 15:47
date icon
good icon

11

pv icon

11084

回答
  • I feel numb.

    play icon

numbの意味は、 「not able to feel any emotions or to think clearly, because you are so shocked etc.」つまり、「ショックを受け過ぎて、何も感情が湧かない、考えられない状態」を表します。 例文は、 When she first heard the news, she was numb with strong disbelief.「ニュースを聞いた時、強い不信感を抱き、抜け殻のようになった。」 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Seems like someone who has no soul

    play icon

  • Seems like a person who has mentally died

    play icon

最初の言い方は、抜け殻のようになると言う意味として使いました。 最初の言い方では、Seems like はになると言う意味として使います。例えば、Scarlett seems like someone who has no soul. はスカーレットは抜け殻のようになっていたと言う意味として使いました。 二つ目の言い方は、someone who has no soul は魂がない人と言う意味として使いました。 二つ目の言い方では、has mentally died は頭の中が死んでると言う意味として使います。例えば、I seem like a person who has mentally died. は私は頭の中では死んでると言う意味として使いました。 お役に立ちましたか?^_^
good icon

11

pv icon

11084

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:11084

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら