ヘルプ

惚れたほうが負けって英語でなんて言うの?

なんでも許しちゃうようになる
Naokoさん
2020/02/08 11:28

6

1931

回答
  • Whoever is more in love with the other is the one who loses out the most in the relationship.

  • Whoever falls the hardest in love is the who feels the most pain.

日本語だと「惚れた方が負け」と簡単に言えますが、英語だとちょっと長くなってしまいます。

ーWhoever is more in love with the other is the one who loses out the most in the relationship.
直訳すると「相手に惚れた方が恋愛関係で一番負ける方だ。」のようになり、「惚れた方が負け」というニュアンスになります。
lose out で「負ける・損をする」

ーWhoever falls the hardest in love is the one who feels the most pain.
こちらも直訳すると「激しく恋をした方が、もっとも痛みを感じる方だ。」のようになり、「惚れた方が(恋愛において)傷つくことが多い」というニュアンスでしょうか。

ご参考まで!

6

1931

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:6

  • PV:1931

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら