騙す方より騙されりゃいい、なんて嘘かな、ああ。って英語でなんて言うの?

海外出張中に詐欺師に騙されてお金を取られてショックだった時、まさにこのフレーズを外国人の同僚に言いたかったのですが、言えなかったので、very sad などと言っておきました。英語での表現力が足りずに悔しい思いをしました。
male user icon
shin1さん
2015/11/02 22:39
date icon
good icon

19

pv icon

3209

回答
  • As they say, (it's) better to be deceived than to deceive. I'm not so sure about that!

    play icon

カジュアルにいうなら、「As they say」を言ってから
「better to be deceived than to deceive」。
しゃべるときにIt's抜けてもOK。

違うかな。。。。と思ったら→I'm not so sure about that!

これはとても自然な言い方です。

いい言葉ね。私は騙された方がいいかな。。。
I'd rather be deceived... I think :-) I guess it depends on the situation though.
回答
  • People say it's better to be deceived than to deceive. Maybe it's not true...

    play icon

  • People say it's better to be lied to than to lie. Maybe it's not true...

    play icon

歌詞(詩)だということにこだわり過ぎない方が
英語にしやすくなるかと思います。

「だます」はdeceiveですが、単語を知らないという場合には
lie(ウソをつく)で代用するといいかもしれません。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

19

pv icon

3209

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:3209

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら