ヘルプ

あれは全て嘘だったのね!って英語でなんて言うの?

相手の言っていたことが全て嘘だったと気づき、騙されたと感じた時。
chan panさん
2017/07/22 15:12

11

8025

回答
  • Everything you said to me was a lie

「あれは全て嘘だったのね!」は英語に訳すと、Everything you said to me was a lie になります。

他の例文
You just lied to me.
先ほど私に嘘ついていたでしょう。

Don't lie to me!
私に嘘つかないで!

Do you think she was lying?
彼女が遅ついていたと思いますか?

ご参考までに。
回答
  • That's all a bunch of lies.

  • That's all a pack of lies.

bunch of lie とは「嘘の塊」という意味です。嘘ばっかりを表します。相手の言ってたことが嘘ばっかりだったら、この言葉を使うことができます。

この場合、「あれは全て嘘だったのね!」を英語にしたら、"That's all a bunch of lie" と言います。

他の言葉 "pack" も言えます。"bunch" と "pack" は同じ意味なので、どっちでも使うことができます。

11

8025

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:8025

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら