絶対それ嘘だってー!騙されてるんだよー!って英語でなんて言うの?

明らかに怪しい話を持ち掛けられ、信じている友達に言いたいです。
詐欺など重い話題での「騙す、騙されてる」

友達同士のおふざけでの「騙す、騙される」
例、いやいやいや、その話絶対嘘。ふざけてそんなこと言っただけだと思うよー のようなニュアンス。

これらに違いはあるのでしょうか?
default user icon
mikuさん
2018/08/21 23:03
date icon
good icon

8

pv icon

9192

回答
  • That's a lie! He's trying to deceive you.

    play icon

  • That’s not true! He tricked you!

    play icon

That's a lie! He's trying to deceive you.
【訳】それは嘘だよ。彼はあなたを騙そうとしているよ。

主語がはっきりする必要があるので、仮に「彼」にしています。
まずは重い話題の方で。

lie =「嘘」は日本語では「うっそだ〜」という感じで結構軽く使いますが、結構シリアスなニュアンスです。
He’s a lier! 「彼は嘘つきだ!」
He's lying! 「彼は嘘をついているよ!」
など、友達同士で使うとしても若干非難しているように聞こえます。

同じくdeceiveも「騙す」もシリアスな時に使います。「騙されたよ〜」というノリでは使いません。

また、騙して何かを取られる(金品など)の場合はrip offという表現もあります。

He tried to rip me off!
【訳】彼、私から騙し取ろうとした!


おふざけの場合。

That’s not true! He tricked you!
【訳】それは本当じゃないよ。彼にからかわれたんだよ。

lie は使わず、not true「真実じゃない」を使う方が多いと思います。
そして本気で騙そうとしたわけではないので、trick を使います。trick or treatなどで知られる「いたずら」という意味です。He was just kidding. 「冗談だったんだよ」とも言います。

似たような表現で間違いがちなのが cheat です。こちらも辞書で「騙す」と出てきますが、積極的に嘘をつくのでなく隠れて何かをすることで、大体の場合「浮気する」や「カンニングする」に使われます。特に浮気がメジャーなので、これを使うと、相手と付き合っていたのかと勘違いされます。

He was cheating on me!
【訳】私、彼に浮気されたの!
回答
  • That can't be true. It's a con.

    play icon

  • It's bull. You're being hoodwinked.

    play icon

詐欺などのことを
con
と言います。なので、その場合、

That can't be true. It's a con.
絶対嘘だよ。詐欺だよ。

友達などカジュアルな場面では

bull = bull shit の訳ですが、少し下品な言い方なので、bull だけでも伝わります。たわごと、でたらめ、という意味ですね。

It's bull. You're being hoodwinked.
それはでたらめ。騙されてるよ。

騙される
hoodwink
と言います。

ぜひ使ってみてください!

お役に立てれば幸いです!
good icon

8

pv icon

9192

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:9192

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら