今ごろ?早く気づけよ!って英語でなんて言うの?
日本語問題なしのアメリカ人のガールフレンドが、そば屋に行ったとき、
お会計の時に、”ごちそうさま”と言ったら日本語できるの?と一言。
ずーっと、日本語話してたのに・・・ 注文も日本語で取ってたのに・・・
回答
-
You should have realised by now! Pay more attention!
直訳だと「すでに気づくべきだったでしょう。もっと気づけなさい。」
回答
-
How could he/she not notice?
How could he/she not notice?
気づかないなんて有り得なくない?
お店から出た後にガールフレンドに話しているという想定です。お店の人がずっと気づかなかったということへのツッコミです。