We perform this ritual, wishing the baby a life without hunger.
★ 訳
「子供に飢えのない人生を願ってこの儀式をします」
★ 解説
上には書きませんでしたが、「お食い初め」は weaning ceremony と言い、世界の他の国々でも文化によっては行われています。
・ritual(リチュアル)「儀式」
「儀式を行う」は perform a ritual や、perform a ceremony と言います。
・wish A B「A に B を願う」
英訳例の場合ですと、「子供に人生を願う」となり、どんな人生かを表す部分が後ろに without huner「飢えがない=食べ物に困らない」としてついています。
日常会話でも、Wish me luck! 「幸運を祈ってね!」のように言うことがよくあります。
また wishing the baby a life without hunger の部分は「子供に飢えのない人生を願って」のように、全体として副詞の役割をしている分詞構文です。これ全体が「この儀式をします」を修飾しています。
ご参考になりましたでしょうか。