ヘルプ

自己都合って英語でなんて言うの?

日本の保育園事情について 「共働きは多くなってきているが、母親が働くために、子供を保育園に預けるのは自己都合という認識が根強い」と言いたいです。
ayanoさん
2017/11/07 16:30

10

15353

回答
  • one's own convenience

  • personal circumstances

自己
personal
own

都合
convenience
circumstances

自己都合退職
retirement for personal reasons
voluntary retirement

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • 1. selfish, self-centered

  • 2. It is becoming increasingly common for both parents to work full-time, but it is still considered self-centered on the mothers' part to put their children in daycare in order to work.

  • 3. It is not uncommon for both parents to have a full-time job, but there is still a deeply rooted conception that it is selfish for mothers to put their children in daycare in order to work.

1. "selfish" は自分勝手、"self-centered" は自己中心的、といった意味です。

「共働きは多くなってきているが、母親が働くために、子供を保育園に預けるのは自己都合という認識が根強い」の訳を2つ載せておきますね。
2." It is becoming increasingly common for both parents to work full-time, but it is still considered self-centered on the mothers' part to put their children in daycare in order to work."は、「両親共にフルタイムで働くことは一般的になってきているが、働くために子供を保育園に預けることは母親の自己都合だといまだに考えられている。」となります。

3. "It is not uncommon for both parents to have a full-time job, but there is still a deeply rooted conception that it is selfish for mothers to put their children in daycare in order to work." は、直訳すると「両親ともにフルタイムの仕事を持つことは珍しくないが、働くために子供を保育園に預けることは母親の自己都合だという根深い認識がいまだにある。」となります。

お役に立てれば嬉しいです。
Yurika A 英語講師

10

15353

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:15353

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら