「自分でもわからないんだけど」って英語でなんて言うの?
「自分でもわからないんだけど、怖い話が好きなんだよねぇ」と言ったり、相手の質問に対して、「さぁ、自分でもよくわからないよ」と返事をするときに使えそうなフレーズを教えてください。
回答
-
I don't know why myself, but I like scary stories.
「自分でもなぜかよくわからない」は「I don't know why myself」でいいと思います。これを前置きにして、「I don't know why myself, but...」と続けると、いろいろなシチュエーションで使えると思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
I don't know why, but (I like horror stories.)
-
It's beyond my comprehension, but...
-
I can't explain it, but...
他に、”it's inexplainable/unexplainable/inexplicable..." や、”I can't put it into words”などと表現できます。
回答
-
I don't know why myself but ...
-
I can't explain it but ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I don't know why myself but ...
自分でもなんでかわからないけど〜
I can't explain it but ...
自分でも説明できないけど〜
ぜひ参考にしてください。