媚を売って長いものには巻かれろ感があって嫌って英語でなんて言うの?

日本政府はアメリカに媚を売っていて、長いものには巻かれろ感があって嫌。
と言いたいです。
default user icon
yuiさん
2017/11/08 13:51
date icon
good icon

4

pv icon

2371

回答
  • The Japanese government is sucking up to the US. I hate to see it doesn't fight city hall.

    play icon

  • Prime Minister Abe is buttering up President (Donald) Trump. I really don't like to see the Japanese government to (be) tag along the US.

    play icon

色々な表現方法があると思います。
suck up to:~に媚びる(※余り良いフレーズではありません)
fight city hall:官僚と戦う→1番目の例では「戦わない」と表現していますので、長いもの(今回の場合はアメリカ)と戦わない=長いものにはまかれろ、を意味します。

2番目は、日本政府を安倍総理、アメリカをトランプ大統領としてみました。
butter up:こびを売る
tag along:付きまとう、金魚のふん
後文では「日本政府がアメリカに付きまとう(金魚のふんになる)のを見るのは本当に嫌だ」という意味になります。

1番と2番を混ぜて表現してみても良いかと思います。
お役にたてば幸いです☆
good icon

4

pv icon

2371

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2371

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら