喜ばせたくて言ってるんじゃないって英語でなんて言うの?
本心で言っただけなのに、媚を売っているように取られてしまった時に、別に喜ばせたくて言ってるんじゃないという事を言いたかったのですが、出て来ませんでした。
回答
-
I'm not just saying that to make you happy.
ーI'm not just saying that to make you happy.
「あなたを喜ばせるために言っているんじゃないよ。」
I'm not just saying は、口だけじゃないよ、っていうニュアンスです。
make you happy は「あなたを喜ばせる・ハッピーにさせる」
ーI'm not trying to butter you up.
「媚びを売ろうとしているんじゃないよ。」
butter you up で「媚びを売る・へつらう・ゴマをする」という言い方です。
ご参考まで!