世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

喜ばせたくて言ってるんじゃないって英語でなんて言うの?

本心で言っただけなのに、媚を売っているように取られてしまった時に、別に喜ばせたくて言ってるんじゃないという事を言いたかったのですが、出て来ませんでした。
default user icon
( NO NAME )
2020/01/31 15:10
date icon
good icon

2

pv icon

4095

回答
  • I'm not just saying that to make you happy.

ーI'm not just saying that to make you happy. 「あなたを喜ばせるために言っているんじゃないよ。」 I'm not just saying は、口だけじゃないよ、っていうニュアンスです。 make you happy は「あなたを喜ばせる・ハッピーにさせる」 ーI'm not trying to butter you up. 「媚びを売ろうとしているんじゃないよ。」 butter you up で「媚びを売る・へつらう・ゴマをする」という言い方です。 ご参考まで!
回答
  • I am not just saying that to make you happy.

I am not just saying that to make you happy. I am not trying to flatter you, I mean it. 「喜ばせたくて言ってるんじゃない」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。 "I am not just saying that to make you happy." say that to make you happy は「あなたを喜ばせるためにそれを言う」という意味です。そこに否定の not と「ただ~しているだけ」の just を組み合わせることで、あなたを単に喜ばせたくて言ってるんじゃない、本心からそう思っているんだという強い気持ちを伝えることができます。
good icon

2

pv icon

4095

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4095

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー