ーI'm not just saying that to make you happy.
「あなたを喜ばせるために言っているんじゃないよ。」
I'm not just saying は、口だけじゃないよ、っていうニュアンスです。
make you happy は「あなたを喜ばせる・ハッピーにさせる」
ーI'm not trying to butter you up.
「媚びを売ろうとしているんじゃないよ。」
butter you up で「媚びを売る・へつらう・ゴマをする」という言い方です。
ご参考まで!
I am not just saying that to make you happy.
I am not trying to flatter you, I mean it.
「喜ばせたくて言ってるんじゃない」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。
"I am not just saying that to make you happy."
say that to make you happy は「あなたを喜ばせるためにそれを言う」という意味です。そこに否定の not と「ただ~しているだけ」の just を組み合わせることで、あなたを単に喜ばせたくて言ってるんじゃない、本心からそう思っているんだという強い気持ちを伝えることができます。