ヘルプ

喜ばせたくて言ってるんじゃないって英語でなんて言うの?

本心で言っただけなのに、媚を売っているように取られてしまった時に、別に喜ばせたくて言ってるんじゃないという事を言いたかったのですが、出て来ませんでした。
Shokoさん
2020/01/31 15:10

2

621

回答
  • I'm not just saying that to make you happy.

ーI'm not just saying that to make you happy.
「あなたを喜ばせるために言っているんじゃないよ。」
I'm not just saying は、口だけじゃないよ、っていうニュアンスです。
make you happy は「あなたを喜ばせる・ハッピーにさせる」

ーI'm not trying to butter you up.
「媚びを売ろうとしているんじゃないよ。」
butter you up で「媚びを売る・へつらう・ゴマをする」という言い方です。

ご参考まで!

2

621

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:621

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら