肩に力が入っていなくて、いつも自然体なので、一緒にいると落ち着きますが、ちょっと頼りない感じもします。
She has a laid back personality. 「彼女は脱力系だ」
※「脱力系」は、良い意味で「自然体」、悪い意味で「やる気がない」のようですが、できるだけイメージの良い方で訳しています。
laid back(形)おおらかな、こだわらない、気軽な
laid back personality おおらかな性格
②She is very chill. Nothing seems to bother her.
chill(形)くつろいだ、落ち着いた
「肩に力が入っていなくて、いつも自然体なので、一緒にいると落ち着きますが、ちょっと頼りない感じもします。」
I can be relaxed and comfortable with her because of her personality. At the same time, she's pretty unreliable.
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
今回ご質問されている「脱力系」というのを英語では、例えば
1)behave naturally:自然に振る舞う
2)seem innocent (as a smoothie):当たりの柔らかな無垢のような
と表現できるかと思います。
1)の自然に振る舞うことは「彼女らしく振る舞う」という意味で、これが頼りなさに結びつくのかが疑問です。 従いまして、少しほんわかした感じを持たせて、更に純粋・無垢さゆえに頼りないと表現できるのは2)かなと思いました。
「頼りない」も大きく2つの表現方法があります。
1)unreliable
2)undependable
1)は「頼れない」という意味です。
2)は色々な意味において「独り立ちできていない」という意味です。 今回は「頼れない」のではなく「頼りない」=色々と任せれない・放っておけないという意味だと思いましたので、undependable を使いました。
これらを念頭において組み合わせると英訳例のようになります。
お役にたてば幸いです☆