英語教室のトイレでぐずった息子。
ぐずった理由が
・立ったままオシッコがしたかったのに!
でした(笑)
この理由を先生にうまく伝えられなかったので、よろしくお願いします。
立ったままオシッコしたい=座ってオシッコしたくない
どっちかで伝えようとしたのですが、
立ったまま+~する
座って+~する
どう単語をくっつけたらよいのか分かりせんでした。
立ったまま = standing up
座ったまま = sitting down (他の文脈では 'seated' を使える時もあります。)
I want to pee standing up. = 立ったままオシッコしたい
I don't want to pee sitting down. = 座ったままオシッコしたくない
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"~ sitting down" is the most natural way to say it, but you can also say use the word "while."
For example, in Japan, many foreigners don't like using Japanese-style toilets because they don't like to go to the bathroom while squatting.
ここでは "~ sitting down" が最も自然な言い方ですが、 "while" という単語も使うことができます。
例えば:
In Japan, many foreigners don't like using Japanese-style toilets because they don't like to go to the bathroom while squatting.
↓
日本では多くの外国人が和式トイレを使うのを嫌がります。これは、しゃがんでするのが嫌だからです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校