アロマの精油が赤ちゃんの体内に入ったり(例:アロマのトリートメントを受けたお母さんの母乳にも精油が入る)、肌に使用することへの安全性は、アロマ先進国のイギリスでも研究中のためはっきりしたことは分からない、というニュアンスです。うまく伝えられたらうれしいです。
MIKOさん、こんにちは。
"The safety of essential oils for babies is still being researched in countries such as the UK, where aromatherapy is highly developed."
The safety of essential oils for babies => 赤ちゃんへの精油の安全性
is still being researched => はまだ研究中です
in countries such as the UK, where aromatherapy is highly developed =>
アロマ先進国の英国で
「赤ちゃんへ」 はこの文脈で "for babies" 又は "with regards to babies" のどちらでも使えます。
「研究中」は "still under research"でも英訳出来ます。
他の言い方で言いますと〜
"Risks to babies' health " は 「赤ちゃんの健康への危険」となります。
"has yet to be conclusively determined" は 「まだ決定的に決定されていない」を意味します。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話