用事があるときは一時保育を使いますって英語でなんて言うの?
3歳未満の預け先について。ベビーシッターを利用することが多いに対して、日本ではベビーシッターは高額なので、用事があれば一時保育を使います。
回答
-
When I have to run an errand, I use short-term child care.
「short-term」は普通は「短期」という英訳を使って、「一時」は「temporary」ですが、この場合では「short-term」の方がいいと思います。「temporary child care」というと、なんかその後、誰もその子供を世話しない感じがしてしまいます。
回答
-
If you have an urgent commitment to go to, we have an temporary childcare place.
-
If you have an urgent emergency, we have an childcare place for emergencies.
最初の言い方は、緊急な用事があるときは一時保育を使いますという意味として使いました。
最初の言い方では、urgent は緊急という意味として使います。commitment は先約という意味として使いました。temporary childcare は一時的の保育園という意味として使います。
二つ目の言い方は、緊急事態の場合は、一時保育がありますという意味として使いました。
二つ目の言い方では、urgent emergency は緊急事態の場合という意味として使います。childcare は保育園という意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^