I can't take my computer to the repair shop till Sunday.
I can't get my computer fixed until Sunday.
英語で「PC」か「computer」をよく使う表現ですが、「personal computer」はニュースか広告だけで着きます。普通の会話で「I have to get my personal computer fixed」というと、どう思っても変な感じがします。礼儀正しすぎると思います!
上記の文章書いてから気づいて、1番目には「till」を使って、2番目には「until」を使いました。どうしてでしょう。考えたら、多分しゃべる時に、「till」「until」の前の言葉によって、言いやすい方を使うと思います。例えば、「fixed」の最後の音は「d」ですが、アメリカ人の発音で「t」に近くて、そのあとに「t」で始まる「till」と言ったら、言いにくいでしょう。「until」の方が言いやすいです。
These are all very natural ways to say this.
Americans add the verb "get" sometimes. It is a bit colloquial.
For example, you can say, "Let's get going" instead of "Let's go."
これらはどれもとても自然な言い方です。
アメリカ人は時々 "get" という動詞を加えます。これは少し口語的です。
例えば、"Let's go" の代わりに、"Let's get going" と言えます。
I'll take my computer to the repair shop on Sunday.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'll take my computer to the repair shop on Sunday.
「パソコンは日曜日に修理屋に持って行きます」
のように表現することも出来ます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪