雨のパリも幻想的で素敵でしょうね!って英語でなんて言うの?
パリに旅行中の友達が、あいにくの雨だと言っていたので。よろしくお願いします!
回答
-
Paris in the rain must be fantastic as well!
-
The rain should make Paris even more wonderful!
一つ目の回答は、日本語をそのまま直訳したような感じです。 must be/should be を使うことで ーに違いない という意味で伝えることができるので、上記の ーでしょうね! という意味にすることができます。
英語脳を意識するのなら、回答2も積極的に使っていきたいですね。 日本語から考えるでのはなく英語から考えることで、the rain から始め、文を作っていく習慣も作っていきましょう。
直訳では、「雨がパリをさらに幻想的にするはずだ!」という意味ですが、質問の日本語を伝えるために、より伝わりやすい文章だと思います。
回答
-
Even when it's raining Paris is fantastic!
雨のパリも Even when it's raining Paris is
幻想的 fantastic
文の最後の「素敵」を省略しました。「幻想的」がその意味をもう入っていますから。
ご参考になれば幸いです。