彼はXXXと互換性のあるパソコンを買ったって英語でなんて言うの? 他社サイトで下記の例文を見つけました。
He bought a personal computer compatible with APPLE models. : 彼は、APPLEと互換性のあるパソコンを買った。
このように名詞(computer)の後、形容詞(compatible)がくるのは文法的に正しいのでしょうか?
回答
XXX compatible / compatible with XXX
Mac Clone
Mac conversion computer
今でもコンピューター産業ではPC/AT系とApple系の二大勢力(?)で構成されていると言っても過言ではありません。
PC/AT系はIBM ATと呼ばれ、主にウィンドウズ搭載パソコンがそれにあたります。 様々なメーカーがウィンドウズを搭載したパソコンを販売しており、互換性のあるパソコンを1番目の例のように表現します。 多くは XXX のところに IBM と入ります。
一方、アップル社のパソコンは基本的にアップル社からでしか販売されておりません。 ただ、少数でアップル社パソコンと互換性のあるパソコンは存在します。 それが2番目と3番目の例になります。 また、アップル社のパソコンは、アップルとは言わずに Mac と呼びます。(例:Mac Air)
2番目は、アップル社のライセンスを受けて発売されたMacintoshの互換機になります。 もうほぼ市場には出回っていないかと・・・。
3番目は Mac Computer の原形を留めてないか、または留めていてもほんの一部で、見た目ではアップル社のパソコンとはわからなくて、Mac OSや Macのマザーボードを「転化(convert)」させたパソコンです。 私の知ってる限り、アメリカのModbook社が唯一手掛けているのではないかと思います。
いずれにしましても、そこまでパソコンの知識がない方につたえるのではあれば、1番目のように compatible (with) が「互換性」を示す言葉なので、使っていただくと伝わると思います。 ただ、Apple ではなく Mac になりますので、そこだけご留意ください。
お役にたてば幸いです☆