電車の振替輸送って英語でなんて言うの?
振替輸送のことを外国人の方に説明する時、please use ~ instead of using this line.と説明しましたが電車の振替輸送について何かピッタリな表現はありますか。
回答
-
The Yamanote line has stopped due to an accident, so please take the Keihin Tohoku line instead.
-
There was a power outage on my line, so the train company recommended an alternate line.
-
You can also get to that station on the Yokohama Blue Line.
英訳① 「事故のため山手線が運休しているので、京浜東北線をご利用ください」という文です。
英語には「振替輸送」にあたる名詞表現はないので、このように
take ... instead「代わりに…を利用する」のように説明するのが一般的です。
英訳② 「私が利用している電車で停電があったので、鉄道会社が別の路線を勧めた」という文です。
recommned は「勧める」、alternate は「代替の」という意味です。
英訳③ 「その駅へは横浜市営地下鉄ブルーラインでも行くことができます」という文です。
get to ...は「…に到着する」という意味です。
回答
-
Please use this replacement train.
YOSHIさんへ
回答が遅くなり、申し訳ございません。
「振り替え輸送」、確かに表現に迷いますね。
>please use ~ instead of using this line.
も、きちんと伝わる正しい良い英語ですね。
私からは、
a replacement train
を紹介致します(イギリスのきちんとした新聞での
使用例も確認致しましたので、ご安心ください)。
ex. The passengers were transferred to a replacement train.
「乗客たちには、振り替え輸送(車)への乗り換えがなされた」
replace ○○で、「○○の代わりとなる」という動詞です。
ex. Tina will replace me next month.
「ティナが、来月私の代わりとなる=後任となる(退職後など)」
その名詞が replacement「代わりとなるもの(ひと)」です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
YOSHIさんさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
compensation transfer
compensation transfer
Offer 「提供する」
Compensation:「補償、埋め合わせ」
Transfer: 「輸送」
Subway「地下鉄」
Inbound services on JR Yamanote Line is suspended, so they are offering compensation transfers for subways
現在山手線の内回り線が運転を見合わせているので、地下鉄による振替輸送を提供しています。
ご参考までに