この場合はいろんな言い方がありますがこの三つの言い方が一番使われていると思うので、使いました。まずは人ごとと言う言葉からいろんな言い方があるのでそこから一番伝わりそうな言い方を三つ選びました。
最初の[人ごと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71669/)と言う意味として使った言い方は、something that just happens to other people と言う言い方です。多少長い言い方ですが、よくこっち(アメリカ) では みんな使っているので、是非使って下さい。さらにこの場合はではありませんと言うことなので、not something 上の言い方の前につける言い方を使いました。
二つ目の言い方は something that can occur to you と言う言い方として人ごとではありませんと言う最初の言い方と同じ意味ですが、この場合はあなたにも[起こりえる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84865/)ことですと言う意味の文章を使いました。
最後の言い方は 他人ごとではないと言うかなり最初の言い方と似ている言い方ですが、not someone else’s business と言うところが違います。この言い方は実は最初の言い方よりもうちょっと具体的な言い方なので、最初の言い方より使える場合がちょっと少なっちゃうのですが、どうぞ場合に合うときは是非使って下さい。someone else's business は「他人事」のようなニュアンスで、not someone else's business で「他人事じゃない」と言えます。
お役に立ちましたか?^_^
「決して人ごとではない」=「同じようなことが私(たち)にも[起こり得る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84865/)」と考えればやさしい英語になります。そこで
主語 can happen to us
という文ができます。
主語は「あなたの国で起きた[地震](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34221/)」ですが、それ自体がが日本で起こるわけではないので、「あなたの国で起きたような地震」とすればいいです。そこで、
Such earthquakes that struck your country
となります。
ただ、今回は地震の話で、earthquakes が主語なので動詞 happen はあまりふさわしくなく、hit us に変える方がいいです。
前半の「日本は地震が多いので」は、
Since/As we have many earthquakes in Japan
になります。これらをつなげれば、
Since we have many earthquakes in Japan, such earthquakes that struck your country can hit us.
という文になります。
It could happen to any/all of us.
誰にでも起こり得ることです。
上記のように英語で表現することもできます。
could happen は「起こり得る」という意味の英語表現です。
例:
It's not affecting you now, but it could happen to any of us.
今、自分は影響を受けていないかもしれないけど、誰にでも起こり得ることです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。