- "eat or be eaten" (食うか食われるか。)
直訳は上記になります。
- "kill or be killed"(殺すか殺されるか。)
「喰うか喰われるか」は実際の意味としては「殺すか殺されるか」だと思います。
eatの代わりにkillを使います。
- "You're either the butcher or the cattle" (あなたは肉屋さんか牛になるか)
ドラマでは上記のように表現されているようでした。
殺す者と殺される者の比喩的な表現となります。
参考になれば幸いです。
「喰うか喰われるか」という表現は、英語では "It's either eat or be eaten." と言います。これは生き残りを賭けた厳しい状況や、競争が激しい環境を表す際に使われるフレーズです。直訳すると「食べるか食べられるか」となり、生存のためには積極的に行動しなければならないことを意味しています。
このフレーズの類義語には、"survival of the fittest" (適者生存) があり、自然淘汰の概念を指します。