確かに「あなたは[外国](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33257/)の方ですね」のような意味合いのつもりで
You are a foreigner.
などと面と向かって言ってしまうと「よそ者」感が出るためあまり聞こえはよくありません。
次のように「外国からやってきた人」くらいに、少し遠回しな言い方をした方がよりニュートラルに響きます。
a person from abroad
a person from another country
※どちらも複数の人間であればa personをpeopleにします。
会話では、
He is from abroad.
「彼は外国[出身](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55835/)(つまり外国人)だよ」
のようにシンプルに言うこともできますし、
Where are you from?
「あなたは[どこから](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75943/)来たの(つまりどこから来た外国人)?」
などと聞いてもforeignerを使わずに「外国人」の意味を込めることができます。
どのような会話をされるのか分かりませんが、出身国が具体的に分かる場合であれば
He is from America.
「彼はアメリカ出身(つまり外国人)だよ」
とか
He is an American.
「彼はアメリカ人(つまり外国人)だよ」
のようにそのまま国名とともに言って良いこともあると思います。
例:
The project is going to help many people from abroad.
このプロジェクトは多くの外国人の助けになるでしょう。
ご参考になれば幸いです。
外国人はforeignerといいます。
Foreignerは失礼じゃないけれど”Foreign person”の方がいいと思います。
もし人の[国](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51866/)わかったら国で呼んで方が良い
American, British, Chineseなど
その外国人は何人だろう?
I wonder where the foreign person is from?
最近東京に外国人いっぱいいますね
Recently there have been many foreigners in Tokyo haven’t there?
外国人(foreigners)と直接的に表現してしまうと、
相手の方に嫌な思いをさせてしまう場合があるため、
「non-Japanese」→ 日本人ではない人
と柔らかい表現の方が好まれるでしょう。
*何かしら日本と関わりのある話題をする時に、
この単語を用いると良いでしょう。
例文:I am one of the non-Japanese who chose to stay in Tokyo a little longer.
直訳:私は、もう少し長く東京に滞在することを選んだ(決めた)外国人の一人です。
意訳:もう少しの間、東京にいることにしたんだ、私(自分)は日本人じゃないんだけどね。
語彙:「one of the 名詞(複数形)」→ 〜のひとつ、一人
「choose to 動詞(原型)」→ 〜することを決める
「a little longer」→ もう少し(長く)
ご質問ありがとうございます。
この場合はちょっと長いのですが、 a person from a different country になります。
foreigner はそんなに失礼ではないだと思いますがそれぞれの人というこてですよね。
例えば
there are not many non-Japanese in Iwate.
岩手県には外国人が少ないですよ。
ご参考になれば幸いです。
In order to avoid any uneasiness that might come along with the word "foreigner," you can use any of the following:
A person from overseas
A person from abroad
Someone from overseas
Of course, if you know where they are from, you can use that.
She’s from America. (She’s an American.)
This is John. He’s from Canada. (He’s a Canadian.)
「外国人」は英語で foreigner と言います。Foreign の意味は「海外」と「知らないこと」です。例えば、
日本で働く外国人が増える。
Foreigners working in Japan are increasing.
この発想が知らないです。
This idea is foreign to me.
最近、外国人に foreigner を言われたら、失礼だと思われています。ですので、people from other countries か a person from another country はもっと優しい言い方です。例えば、
Even though he's from another country, he speaks Japanese very well.
彼は外人ですけど、日本語はとても上手です。
英語では「外国人」は「foreigner」で表せます。
「foreigner」は「外国人/外人」という意味の名詞です。
ただ、おっしゃるように「foreigner」は少しネガティブな響きになることがあります。
そのため、日常会話では代わりに「people from other countries」などがよく使われます。
【例】
Working with people from other countries is always a great experience.
→外国人と仕事をするのはすごくいい経験になります。
ご質問ありがとうございました。
foreigner 以外の表現だと例えば people from other countries や non-Japanese ということが出来ます。
I see more people from other countries frequently in this city compared to a decade ago.
十年前と比べてこの街でより頻繁に外国人を見かけるようになった。
Though you are non-Japanese, you understand Japanese ways of thinking.
あなたは日本人ではないけれど、日本人の考え方を理解している。
また空港などでは外国人のことを alien と表記しています。「宇宙人」という意味もありますが、空港においてはそういう意味ではないので、誤解しないようにしましょう。
Foreigner という言葉は時々失礼になれますが、一般的な話には一番適切な言葉です。
There are a lot of foreigners in Japan these days.
現代には日本には外国人が多いです。
直接外国人を foreigner と呼ぶと困るようになれます。このような場合、foreigner を言わないほうがいいです。
Geena, since you're not from here, you may not know this, but...
ジーナさん、あなたは外国人ですから知っていないかもしれませんが。。。
外国人であるという表現方法は一般的には回答1)彼女は外国から来た。
外国人であることをより特に強調したい場面では回答2)を使うのかなと思います。
例えばオフィスで日本語がわからない外国人同僚女性がいるとします。ほかの従業員が彼女に日本語資料を配布したり、説明したりした際に「彼女は外国人だよ!」と一声かけたい・・・そこでShe is a foreigner とアドバイスすると日本語が分からないというニュアンスが含まれています。
おっしゃられている内容は、
foreign people
「外国の人たち」
people from overseas
「海外出身の人たち」
people from other countries
「他の国の人たち」
などと表現できます。
ただ、日本人がつたない英語でforeignerと言っても「失礼だな」と思う人も別にいないいと思うので、気にせずforeignerで良いと思います。短いですしね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
・a person from ...
〜から来た人
「〜」にはその方の出身国などを入れると良いでしょう。
from は「から」という意味の英語表現です。
例:
Have you ever met a person from Japan?
あなたは日本人に会ったことはありますか?
直訳ではありませんが、このような言い方もできます。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。