「クリスマスが近づくにつれて」の言い方こちらです。
英訳① as Christmas gets closer
英訳② as Christmas approaches
「(場所が)近くなる」はこちらです。
英訳③ as we approach the place
いかがでしょうか?
お役に立てましたら幸いです。
クリスマスが近ずくにつれ
As Christmas nears
~が近ずくにつれ
As ~ nears
冬が近ずくにつれ
As Winter nears
夏が近ずくにつれ、だんだん暑くなってくる。
As it comes close to summer, it gets hotter and hotter.
As Summer nears, it gets hotter and hotter.
ご参考になれば幸いです。
draw nearは、時期が近づくに連れてという意味の表現です。
例えば、as summer vacation draws near, the students become excited というような使い方をします。ちなみに、日本ではよくChristmasをXmasと訳して書きますよね。これはChrist(イエスキリスト)の部分を訳すことになるので、キリスト教徒の方にはあまり好まれない表記なので気をつけましょう。
主語を「クリスマス」もしくは「we」という誰でもない一般的な事実を伝える時に使えものにしても大丈夫です。
他の例文を紹介しておきます。
"As we get closer to the exam period, students get stressed."
(試験シーズンになるにつれて学生はストレスを覚える)
"As my birthday gets nearer, I start to think about how many people will come to the birthday party."
(誕生日が近くなるにつれて誕生日会に何人来るのかと考え始めてしまいます。)
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
as Christmas approaches
「クリスマスが近づくにつれ」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪