ご質問ありがとうございます。
It is not difficult to imagine.
「想像に難くない」→「(本当には分からないけれど)分かるような気がする」
というニュアンスが出せるかと思います。
I know what you mean.
「君の言っていること分かる」
こちら単体だと、賛成のニュアンスが多くなってしまいますが
I think I know what you mean.
「君の言っていること分かるような気がする」
など形を少し和らげると、「分からないでもない」
が表現できるかと思います。
ご参考になられたら幸いです。
- "I can sort of understand"は「なんとなく理解できる」という意味で、"sort of"は「なんとなく」というあいまいさを表しています。これは「分からないでもない」のニュアンスに近いでしょう。
- "It's not beyond comprehension"は「理解不能ではない」を意味しますが、完全な理解ではなくても理解できるというニュアンスがあり、「分からないでもない」という意味になります。
これらのフレーズは、「納得しがたいけど、なんとなくわかる気がする」という日本語の表現を英語で表現するときに使えます。
日本の会話には、単純な"yes" や "no" に対する微妙なニュアンスがたくさんあるため、英語でそれらを表現するのは難しい場合があります。しかし、"sort of"や"not beyond"などの表現を使って、そのニュアンスをうまく伝えることができます。