毎回事故があったらこっちの身がもたないわって英語でなんて言うの?

授業で出席率が成績に関わるという説明の際、先生が事故や怪我といったトラウマがあった場合は例外とするが、毎回それを使わないようにと言ったので、
逆にそんな毎度事故があったらこっちの身がもってないと言い返したかったです(笑)
default user icon
Sayaさん
2019/01/09 11:24
date icon
good icon

0

pv icon

686

回答
  • I wouldn't be alive if I had an accident each time [that] there was class.

    play icon

「身が持たない」はぴったりの英訳がないので今回はちょっと変わっている、おもしろい言い方を提案します。それは "I wouldn't be alive" (生きているはずがない。。)
なぜ「生きているはずがない」かと言ったら、 if I had an accident each time that there was class (授業の毎回の時に事故があったら)という理由です。

would は will の条件形です。if と一緒に will を使うなら、 would になります。 can なら、could という形の助動詞です。
good icon

0

pv icon

686

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:686

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら