世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

拙い英語でも一生懸命聞いてくれたって英語でなんて言うの?

あまり英語が得意ではないが、外国の友達が自分の話す言葉を一生懸命聞いているときのシチュエーションです。
default user icon
Anchanさん
2017/11/19 13:18
date icon
good icon

24

pv icon

29852

回答
  • He/She listened patiently in spite of my poor English.

  • My friend did his/her/their best to listen to me patiently in spite of my poor English.

色々な言葉は使えますが、この文脈で「拙い」は "poor" で一番簡単と自然に英訳出来ます。 「一生懸命聞いてくれた」というのを "listened to me patiently" (文字通りですと「私を忍耐強く聞いてくれた」を意味します。 又は "did their best to listen to me patiently" 「私に頑張って忍耐強く耳を傾けてくれた」 "in spite of" は「にも関わらず」を意味します。 ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • My friend kindly listened to me despite my poor English ability.

  • My friend patiently listened to me even though I couldn’t speak English properly.

Despiteは「けれども」という意味です。「拙い」はpoor abilityの意味です。Abilityは能力の意味があるので、poor abilityは「下手な英語の能力」になっています。この表現は少し直訳なので、次の表現の方が自然です。 My friend patiently listened to meは「友達がゆっくり聞いてくれて」という意味です。I couldn’t speak Englishの方が会話的な言い方です。
good icon

24

pv icon

29852

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:29852

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー