He/She listened patiently in spite of my poor English.
My friend did his/her/their best to listen to me patiently in spite of my poor English.
色々な言葉は使えますが、この文脈で「拙い」は "poor" で一番簡単と自然に英訳出来ます。
「一生懸命聞いてくれた」というのを "listened to me patiently" (文字通りですと「私を忍耐強く聞いてくれた」を意味します。
又は "did their best to listen to me patiently" 「私に頑張って忍耐強く耳を傾けてくれた」
"in spite of" は「にも関わらず」を意味します。
ご参考になれば幸いです。