ヘルプ

名を汚さぬようにって英語でなんて言うの?

私は横綱の名を汚さぬよう一生懸命頑張ります。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/26 22:42

2

4441

回答
  • I am going to do my utmost not to tarnish my image as a grand champion.

do one's utmost=「最大限の努力をする」
tarnish=「イメージや評判を汚す」
grand champion=「横綱」

「一生懸命頑張る」=「最大限の努力をする」という意味で考えました。

ここまでで、お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • I will devote myself to not disgrace the name of yokozuna.

I will devote myself to not disgrace the name of yokozuna.
→横綱の名に恥じぬよう精進いたします。

稀勢の里関が横綱昇進伝達式で述べた口上です。
新聞など(The Sun, Newsweek, The Japan Times)で上記のように訳されています。


《単語》

devote
【他動-1】〔人の時間や注意などを〕充てる、向ける
【他動-2】〔自分自身を〕専念させる、打ち込ませる
【他動-3】〔神聖なものに〕~をささげる[奉納する]

disgrace
【他動】~の面目を失わせる、(人)の顔に泥を塗る

(英辞郎より)
----

参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

2

4441

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:4441

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら