ヘルプ

様子を見るって英語でなんて言うの?

しばらく様子をみてから決めたいって言いたかったんですが。
hirosanさん
2016/01/24 00:49

247

165509

回答
  • Let's see how it goes.

  • I'm going to wait and see.

「how it goes」とは「これからどう進むか」「これからどうなるか」という意味です。

「wait and see」とは(ハイフンを入れて)形容詞でも使えます。

I'm taking a wait-and-see attitude.
様子を見る態度にしていうる。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • ① Let me wait and see please.

  • ② I'd like to keep an eye on it for a while.

決断をするには情報が足りない、しばらく様子を見たい、しかし他人が早く決めて欲しがっているなら、「① Let me wait and see please.」と答えるといいです。

「① Let me wait and see please.」は丁寧に「ちょっと様子を見させて」というニュアンスです。

もう少し堅苦しい場面であれば(例えば、株価など)「② I'd like to keep an eye on it for a while.」と様子を「観察」するのニュアンスが組み込まれます。

「見る」と「観察」と「監視」の違いは「see」,「keep an eye on...」,「scrutinise」なので、物事の重要性を考慮にいれ、段付けして使い分けるといいと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'd like to wait and see.

  • Let me wait and see, will you?

wait and seeで様子を見る。
1例文目は、様子を見たい、2例文目は、様子を見させてほしい、という少し丁寧な言い方になります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Let me(I'd like to) wait and see (please).

  • I'd like to decide 〜 depending on how it goes.

【Vocabulary check】
let me〜:私に〜させて
wait and see:様子をみる
would like to:〜したい(want toの丁寧な表現)
decide:〜を決める、決定する
depend on:〜次第で
how it goes:どのように進むか

Let me(I'd like to) wait and see (please).
すこし様子を見させて(ください)。

I'd like to decide 〜 depending on how it goes.
どのように(物事が)進むか次第で〜を決めたい。

参考になれば幸いです!

Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • play it by ear

物事がハッキリしない時 play it by ear という表現がよく使われます。もともとはミュージシャンが楽譜を見ずに、耳で聴いて演奏する、即興するという意味で、決められた予定通りでないことに柔軟に対応することです。


I want to go out for dinner with you tonight, but let's play it by ear because I may have to overwork.
(今夜あなたと食事に出かけたいけれど、残業になるかもしれないから様子を見て決めましょう)
overwork = (動詞) 残業する


Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • wait and see

  • see how things will go

wait and seeは、「待って見る」ということですが、「様子を見る」という感じの意味でよく
使われます。
あとは、
see how things will go「ことがどのように進むのかを見る」なども「様子を見る」的な意味で使えます。

247

165509

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:247

  • PV:165509

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら